Olivier Cadiot

Le Cantique des cantiques chanté par Alain Bashung et Chloé Mons

Amour alain bashung et chloe mons parousie over blog fr

 

En l’honneur de leur mariage le 30 juin 2001, Alain Bashung et Chloé Mons ont demandé à Olivier Cadiot, écrivain et traducteur, et à Rodolphe Burger, compositeur et chanteur, de leur mettre en musique une nouvelle version du « Cantique des Cantiques », qui dure près de 27 mn dans un album 2 titres paru le 5 novembre 2002, à partir de la « Bible – Nouvelle traduction », édition intégrale (« La Bible des écrivains », parue en septembre 2001 aux éditions Bayard).

Je tiens à remercier vivement Laura Tatoo (de Portland, Oregon – USA) pour son énorme travail de retranscription et de traduction en anglais de ce texte, paru sur son blog « Bashung in English » le samedi 16 janvier 2010, dans un article intitulé « Cantique des cantiques / Song of Songs » ("Song of Solomon", "Canticum Canticorum").

Je lui rends hommage et lui dédie cet article. Patrick ROBLES.

 

 

PAROLES / LYRICS

 

ELLE (Chloé Mons)
Des baisers,

oh, des baisers de sa bouche !
The kisses

oh the kisses of his mouth

C'est très bon tes amours de toi,

mieux que le vin !
It's very good, your love

better than wine

Comme odeur,

tes parfums sont si bons !
As scent

your perfumes are so good

Un parfum s'impose : c'est ton nom !
A perfume establishes itself, it is your name 

Voilà pourquoi

les jeunes filles t'aiment !
That is why

the young girls love you

Emmène-moi ; allez, courons après toi !
Le roi m'a fait entrer dans ses chambres.
Take me come on we'll run after you
the king has made me enter into his chambers

Joie pour nous,

joie par toi.
Joy for us

joy by you

En mémoire,

tes amours mieux que le vin.
In memory Your lovers

better than wine

On a bien raison de t'aimer !
One truly has reason to love you 

Filles de Jérusalem,

je suis noire et magnifique
Daughters of Jerusalem

I am black and magnificent

Comme les tentes de Qédar,

comme les tentures de Salomon.
With the tints of Kedar

with the dyes of Solomon

Mais ne me voyez pas si noire :
But do not see me so black 

Celui qui m'a brunie,

c'est le soleil !
This that tanned me

it is the sun

Les fils de ma mère en colère contre moi,
ils m'ont faite gardienne de vignes !
The sons of my mother angry with me
they have made me keeper of the grapevines

Mais ma vigne à moi,

je ne l'ai pas gardée !
But my own vine

I have not tended it

Raconte où est le pré,

toi que j'aime, moi !
Tell me where the meadow is
you whom I love (me)

La où tu emmènes les bêtes,
comment tu les fais reposer à midi ?
There where you take the animals
how you make them rest at noon

Je ne serai plus perdue
au milieu des troupeaux de tes amis.
I will not be lost (anymore)
in the middle of the herds of your friends


LUI (Alain Bashung)
Si tu ne le sais pas, (toi), la plus belle des femmes,

allez, sors !
If you do not know you the most beautiful of women

go on leave

A la poursuite du petit bétail,
emmène au pré tes petites chèvres,
In pursuit of small livestock
take to the meadow your little goats

Tout près des maisons des bergers.
So close to the shepherds' houses

Mon amie, je te compare ;
My friend, I compare you 

Une jument,

entre les chars du pharaon.
A mare

between the chariots of the pharaoh

Tes joues sont jolies entre les colliers,
Your cheeks are pretty amid the necklaces

Et ton cou

entre les perles ;
And your neck

amid the pearls

Nous te ferons des colliers d'or

constellés d'argent
We will make you necklaces of gold

starred with silver 


ELLE
Le roi est au milieu de sa cour ;
The king is in the middle of his court

Et là, mon parfum de nard donne son odeur,
And there my perfume of spikenard gives off its odor

Un petit bouquet de myrrhe,

c'est mon amour à moi !
A little bouquet of myrrh

it is my own lover

Il passe la nuit entre mes seins ;
He passes the night between my breasts 

Une grappe de henné,
c'est mon amour à moi dans les vignes,
A cluster of henna
it's my own love in the grapevines

A Ein-Guédi.
In Ein Gedi (an oasis in Israel) 


LUI
Te voilà si belle,
mon amie !
There you are so beautiful
my friend

Te voilà si belle !
There you are so beautiful 

Tes yeux,
oh, des colombes !
Your eyes
oh doves


ELLE
Te voilà si beau,
mon amour, si gracieux !
There you are so beautiful
my love so gracious

Notre lit,
si frais !
Our bed
so cool

Les poutres de nos maisons sont des cèdres,
The beams of our houses are cedars 

Nos lambris,
des cyprès.
Our paneling
cypresses

Moi, je suis la rose du Sharon,
Me I am the rose of Sharon 

Le lys
des vallées.
The lily 
of the valleys 


LUI
Comme un lys entre les ronces,
voilà mon amie,
Like a lily amongst the brambles
that is my friend

Entre les filles.
Amongst the girls


ELLE
Comme un pommier
au milieu des arbres de la forêt ;
Like an apple tree
in the middle of the trees of the forest

Voilà, mon amour, entres les fils.
There is my love amongst the boys

J'ai envie de son ombre,
oh, m'asseoir !
I desire his shadow
oh to seat myself

Son fruit si doux à mon palais !
His fruit so sweet to my palate 

Il m'a fait entrer dans la maison du vin ;
il y a une enseigne au-dessus de moi,
He made me enter into the house of wine
There is a banner above me 

C'est Amour !
It is Love 

Redonnez-moi des forces !
Oui, des gâteaux de raisins,
Give me back strength
yes cakes with raisins

Encore des forces avec des pommes,
Again strength with apples 

Oui,
je suis malade d'amour !
Yes
I am sick with love

Sa main gauche tient ma tête,
His left hand holds my head 

Et sa droite m'enlace.
And his right wraps around me


LUI
Par gazelles
et biches des champs,
By gazelles
and deer of the field

Je vous prie, filles de Jérusalem,
I pray you, daughters of Jerusalem 

Ne réveillez pas,
ne réveillez pas Amour
Wake not
Wake not Love

Avant envie !
Before desire 


ELLE
C'est sa voix !
It is his voice 

Le voilà,
c'est mon amour qui vient !
There he is
it is my love that comes

D'un saut au-dessus des montagnes,
With a jump above the mountains 

D'un bond au-dessus des collines.
With a bound above the hills

Mon amour devient un cerf,
un petit chevreuil.
My love becomes a stag
a little roe 

Le voilà dressé

derrière nos murs,
il regarde par les fenêtres,
There he is situated

behind our walls
he watches through the windows

Il observe par les treillis ;
He observes by the treillis 

Là, mon amour parle
et me dit :
There my love speaks
and says to me


LUI
Allez lève-toi,
mon amie, ma belle, en avant !
Come on get up
my friend my beautiful one go forward

Regarde, l'hiver est fini !
La pluie a cessé, elle s'en va !
See winter is finished
the rain has stopped, it is gone

On voit des fleurs dans ce pays :
le moment de la chanson est arrivé !
One sees flowers in this land 
the moment of song has come

On entend la voix des tourterelles

dans notre pays,
One hears the voice of turtle doves

in our land

Premières figues du figuier,
les vignes en fleur donnent une odeur.
First figs of the fig tree
the vines in flower give off a scent

Lève-toi,
mon amie, ma belle !
Rise up
my friend my beautiful one

En avant !...
Go forward 

Ma colombe ; du creux des roches,
dans la cachette des falaises,
My dove nestled in the rocks
in the hiding place of the cliffs

Fais-moi voir ton visage,
fais-moi écouter ta voix,
Make me see your face
Make me hear your voice

Ta voix si tendre !
Your voice so tender 

Magnifique,
ton visage !
Magnificent
your face


ELLE
Attrapez-nous des renards,
Let's catch the foxes 

Petits renards
qui ravagent les vignes,
Little foxes
that ravage the vines

Nos vignes en fleur !
Our vines in flower 

Mon amour est à moi,
et moi à lui,
My love is my own
and I his

Celui qui (m’)emmène au pré entre les lys !
He who takes to the meadow among the lilies 

Tourne-toi,
mon amour,
Move about
my love

Avant le souffle du matin,
avant la fuite des ombres !
Before the breath of morning
before the flight of shadows

Allez, deviens un cerf,
un petit chevreuil !
Go on become a stag
a small livestock

Au-dessus des montagnes « Séparation »,
Above the Separation mountains 

Sur mon lit,
pendant les nuits,
On my bed
during the nights

J'ai cherché celui que j'aime, moi ;
I have sought him that I love (me)

Je l'ai cherché,
je ne l'ai pas trouvé !
I have sought him
I have not found him

Je vais me lever, je vais tourner dans la ville,
dans les rues, sur les places ;
I am going to get up, I'm going to move about the town
in the streets, in the squares

Je vais chercher celui que j'aime, moi ;
I am going to seek him that I love (me)

Je l'ai cherché,
Je ne l'ai pas trouvé !
I have sought him
I have not found him

Ce sont les gardes qui m'ont trouvée,
ceux qui tournent dans ma (la ?) ville !
These are the guards who have found me
These who moved about my town

Avez-vous vu celui que j'aime, moi ?
Have you seen him whom I love (me) ?

Je les croise,
et je le trouve,
I cross by them
and I find him

Celui que j'aime, moi !
Him that I love (me) 

Je le tiens,
je ne le lâcherai plus,
I am keeping him
I will not let him go

Jusqu'à le faire entrer dans la maison de ma mère,
Until I make him enter into the house
of my mother

Dans la chambre
de celle qui m'a faite !
In the bedroom
of she who made me

Par gazelles et biches des champs,
je vous prie :
By gazelles et deer of the fields
I pray you

Filles de Jérusalem, ne réveillez pas,
ne réveillez pas Amour
Daughters of Jerusalem awaken not
awaken not Love

Avant envie !
Before desire 


LUI
Qui est celle qui monte du désert
en colonnes de fumée ?
Who is she that rises from the desert
in columns of smoke

Brûlante de myrrhe et d'encens
avec tous les parfums des marchands,
Burning with myrrh and with incense
with all the perfumes of the merchants

Voilà la litière de Salomon ;
Here is the forest bed of Solomon 

Soixante braves l'entourent,
parmi les braves d'Israël,
Sixty brave men surround him
among the brave of Israel

Tous avec une épée, experts au combat,
chacun l'épée au côté la nuit en cas d'alerte.
All with a sword, experts in combat
each one with sword at his side during the night
in case of alarm

Le roi Salomon s'est fait un palanquin
avec des arbres du Liban,
King Solomon made himself a palanquin
with trees from Lebanon

Colonnes d'argent,
dais en or, sièges pourpres,
Columns of silver
dais of gold, purple seats

Intérieur marqueté
avec amour,
Interior inlaid
with love

Celui des filles de Jérusalem !
He of the daughters of Jerusalem 

Sortez, filles de Sion !
Regardez le roi Salomon
Come out daughters of Zion
Look at King Solomon

Avec sa couronne,
la couronne posée par sa mère !
With his crown
the crown put on by his mother

(Le jour de son mariage,
le jour de la joie de son cœur.)

(The day of his marriage
the day of his court's joy)

Te voilà mon amie,
There you are my friend 

Si belle ;
te voilà si belle,
So beautiful
There you are so beautiful

Derrière ton voile ;
tes yeux, oh, des colombes !
Behind your veil
your eyes oh doves

Ici, tes cheveux :
Here your hair 

Des chèvres noires dévalent de la montagne

de Galaad ;
Black goats skip down the mountain

of Gilead

Ici, tes dents : un troupeau tout blanc remonte du bain,
Here your teeth a herd all white
rises out of the bath

Chacune a sa jumelle,
aucune ne manque !
Each has its twin
None is missing

Tes lèvres ressemblent à un fil écarlate ;
Your lips resemble a scarlet thread 

Quand tu parles,
c'est magnifique !
When you speak
it's magnificent

Ta joue derrière ton voile,
pareille à une moitié de grenade ;
Your cheek behind your veil
the same as half a pomegranate

Ton cou est comme la tour de David, bâtie

pour les trophées !
Your neck is like the tower of David built

for trophies

Il y a mille boucliers accrochés,
tous les écus des braves.
There are a thousand shields hung
all the shields of the brave

Tes deux seins
seraient deux faons,
Your two breasts
would be two fawns

Jumeaux d'une gazelle

au pré dans les lys.
Twins of a gazelle

in the meadow among the lilies 

Avant le souffle du matin,
avant la fuite des ombres,
Before the breath of morning
before the flight of shadows

Moi, j'irai sur la montagne Myrrhe

et sur la colline Encens,
Me I will go up the Myrrh mountain

and up the Incense Hill

Entièrement belle,
mon amie,
Entirely beautiful
my friend

Toi, sans défaut.
You without fault 

Ma fiancée vient du Liban avec moi ;
allez, viens du Liban avec moi !
My fiancée come from Lebanon with me
Come on come from Lebanon with me

Tu auras la vue depuis le haut

de l'Amana,
du haut du Sénir

et de l'Hermon,
You will have the view from the heights

of the Amanus
from the heights of the Senir

and the Hermon

Depuis l'endroit des lions,
les montagnes des léopards.
From the place of lions
the mountains of leopards

Mon cœur pris par toi,
ma sœur fiancée,…
My heart taken by you
my sister fiancée

Cœur pris par toi

par un seul de tes yeux,
Heart taken by you

by a single one of your eyes 

Par un seul anneau
de tes colliers.
By a single ring 
of your chains 

Tes amours de toi,
ma sœur fiancée,
Your own love
my sister fiancée

C'est si beau,

It is so beautiful 

Tes amours de toi,
c'est très bon,
Your own love
it's very good

Mieux que le vin !
Better than wine 

Comme odeur,
tes parfums, meilleurs que tout baume ;
As scent
your perfumes better than every oil

Du miel coule
de tes lèvres, ma fiancée ;…
Honey flows
from your lips my fiancée

Du miel et du lait sous ta langue ;
Honey and milk under your tongue 

L'odeur de tes vêtements
comme l'odeur du Liban.
The scent of your clothing
like the scent of Lebanon

Jardin fermé,
ma sœur,
An enclosed garden
my sister

Fiancée,

Source fermée,
onde,
Enclosed spring
water

Scellée !
Sealed

Tes rameaux,
un paradis de grenadiers,
Your branches
a paradise of pomegranates

Fruits merveilleux,
Wonderous fruits 

Henné,
nard,
Henna
spikenard

Nard, safran, cannelle,
cinnamome,
Spikenard saffron cinnamon (poss. Egypt)
cinnamon (poss. Madagascar)

Tous les arbres à encens :
myrrhe, aloès

et tous les baumes essentiels,
All the incense trees
myrrh, aloes

and all the essential oils

Onde des jardins,
Wave from the gardens 

Point d'eau vive,
Watering hole living

Torrent du Liban.
Torrent from Lebanon


ELLE
Allez, réveille-toi, vent du nord !
Come on, wake up wind of the north

Viens, vent du sud,
envoie le vent dans mon jardin !
Come wind of the south
send the wind into my garden

Torrents de baumes !

Torrents of oils 

Mon amour viendra dans son jardin
My love will come into his garden 

Manger les fruits,
merveille !
To eat fruits
wonder


LUI
Je suis venu dans mon jardin,
ma sœur fiancée,
I have come into my garden
my sister fiancée

Je ramasse ma myrrhe
avec mon baume,
I gather my myrrh
with my oil

Je mange miel et rayon,
I eat honey and light

Je bois mon vin
avec mon lait,
I drink my wine
with my milk

Allez, les amis,
mangez !
Come on friends
eat

Les amours, allez,
buvez jusqu’à l'ivresse !
Lovers come on
drink until drunkenness


ELLE
Moi, endormie, mon cœur éveillé,
Me asleep my heart awakened

C'est la voix de mon amour,
il frappe !
It is the voice of my lover
he knocks


LUI
Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
Open to me my sister my friend 

Ma colombe,
ma parfaite,
My dove
my perfect one

Vite, ma tête est couverte de rosée,
mes boucles,
Fast my head is covered with dew
my curls

Gouttes de nuit !
Drops of night 


ELLE
J'ai enlevé ma tunique,
comment vais-je la remettre ?
I took off my tunic
how am I going to put it back on?

J'ai lavé mes pieds,
je vais les salir !
I washed my feet
I am going to salt them

Mon amour tend sa main par l'ouverture ;
Dedans, je frémis à cause de lui ;
My lover reaches his hand toward the opening
Within I shudder because of him

Moi, je me lève pour ouvrir à mon amour.
Me I rise up to open to my love

La myrrhe coule de mes mains,
la myrrhe de mes doigts sur la serrure,
Myrrh flows from my hands
myrrh from my fingers on the keyhole

J'ouvre à mon amour,
I open to my love 

Mais mon amour a fait demi-tour,
il est parti !
But my love turned around
he left

Tout moi est sorti à ses mots,
All of me goes out at his words 

Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé,
je l'ai appelé, il ne m'a pas répondu,
I sought him and I did not find him
I called him he did not answer me

Ce sont les gardes qui m'ont trouvée,
ceux qui tournent dans la ville,
It is his guards who found me
these that move about the town

Ils m'ont frappée,
ils m'ont blessée ;
They hit me
they wounded me

Les gardes du rempart enlèvent mon manteau !
The guards of the rampart took off my cloak 

Je vous prie, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon amour, qu'allez-vous-lui dire ?
I pray you daughters of Jerusalem
if you find my love what are you going to tell him ?

Que je suis malade
d'amour ?
That I am sick
with love


ELLE (puis LUI)
Ton amour
est-il si différent des autres,
Your lover
is he so different from others?


Toi, la plus belle des femmes,
You the most beautiful of women

 

Ton amour est-il si différent des autres
pour nous adjurer ainsi ?
Your lover is he so different from others
that you beg thus?

 

 

ELLE
Mon amour est éclatant et vermeil, (merveille ?)
My lover is scarlet and ruby

Remarquable entre dix mille :
sa tête est en or,
Remarkable among ten thousand
his head is made of gold

En or fin.
of fine gold 

Voilà ses boucles,
palmes noir corbeau ;
There are his curls
palms black crow

Ses yeux, presque des colombes,
près des torrents d'eau,
His eyes almost doves
near torrents of water

Baignant dans le lait, posé(e)s sur un bassin rempli.
Bathing in milk poised in the full basin 

Sa joue
égale carré de baumes,
His cheek
equally broad with oils

Massif arômes d'herbes ;
Heavy aroma of herbes 

Ses lèvres,
oh, des lys, (délice ?)
His lips
oh lilies

Trempé(e)s,
la myrrhe s'écoule ;
Drenched
myrrh flows

Ses mains,
oh, des anneaux d'or sertis d'émeraudes ;
His hands
oh rings of gold set with emeralds

Son ventre, oh, un bloc d'ivoire
couvert de saphirs ;
His belly oh a block of ivory
covered with saphires

Oh, ses jambes, colonnes d'albâtre

plantées sur des socles d'or ;
Oh his legs columns of

planted alabaster on pedestals of gold

Son visage,
comme le Liban,
His face
like Lebanon

Elu comme le cèdre ;
Beloved like the cedar 

Son palais,
sa douceur,
His palate
his sweetness

Tout en lui est précieux :
celui-là, c'est mon amour !
All in him is precious
This one there he is my love

Celui-là,
This one there

C'est mon ami,
filles de Jérusalem !
He is my friend
daughters of Jerusalem


LUI
Où est allé ton amour ?
Where has your love gone? 

Toi, la plus belle
de toutes les femmes ?
You the most beautiful
of all women

Où se dirige ton amour ?
Where does your love direct himself? 

Allez, nous irons le chercher
Come on we will look for him

Avec toi !
With you 


ELLE
Mon amour est descendu
dans son jardin,
My lover has descended
into his garden

Aux carrés d'arômes,
With four corners of aromas 

Faire son pré
dans les jardins,
To make his domaine
in the gardens

Pour cueillir les lys,
To pluck (the) lilies 

Moi à mon amour
et mon amour à moi,
Me for my love
and my love for me

Celui qui (m’)emmène au pré entre les lys !
He who takes to the meadow among the lilies 


LUI
Tu es belle, mon amie,
comme Tirtsa,
You are beautiful my friend
like Tirza

Jolie comme Jérusalem,
terrible comme les drapeaux en bataille !
Pretty like Jerusalem
terrible like battle flags

Non, ne me regarde plus !
No look at me no more 

Tes yeux me troublent ;
Your eyes trouble me

Ici, tes cheveux,
des chèvres noires dévalent du Galaad ;
Here your hair
black goats skip down from Gilead

Ici, tes dents,
un troupeau de brebis remonte du bain :
Here your teeth
a herd of sheep rising from the bath

Chacune a sa jumelle,

aucune ne manque !
Each has its twin

not one is missing 

Ta joue derrière ton voile,
pareille à une moitié de grenade !
Your cheek behind your veil
same as half a pomegranate

Il y a soixante reines,

quatre-vingts concubines,
d'innombrables jeunes filles,
There are sixty queens

eighty concubines
innumerable young girls

Ma colombe est unique,
ma parfaite,
My dove is unique
my perfect one

Unique pour sa mère,
Unique for her mother 

Elle brille pour celle qui l'a faite !
She shines for her who has made her

Les filles l'ont vue

et la déclarent heureuse,
The girls have seen her

and declared her happy

Les reines,
les concubines font son éloge !
The queens
the concubines praise her

Qui est celle qui avance comme l'aurore,
belle comme la lune ?
Who is she who advances like dawn 

Elle brille comme le soleil,
She shines like the sun

Terrible
comme les drapeaux en bataille !
Terrible
like battle flags
 


(ELLE)
(Dans un jardin de noyers,
je suis descendue)

(In a garden of walnut trees)
(I descended)

(Pour voir ce qui pousse près du torrent,
pour voir si la vigne avance ;)

(To see what grows close to the torrent
to see if the grapevine advances)

(Grenadiers
déja en fleur(s) !)

(Pomegranates
already in flower)

(Ah, je ne savais pas,
j'étais entièrement)

(Ah I didn't know
I was entirely)

(Emportée sur les chars d'Ammi-Nadiv !)
(Carried on the chariots of Aminadab)

 

ELLE (puis LUI)

Allez, reviens, reviens la Sulamite !
Come on come back come back Sulamite 


Reviens, reviens,
on te regardera !
Come back come back
one will watch you

 

Et pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite,
And why do you want to watch the Sulamite ?


Comme une danse,
celle des Deux Camps ?
Like a dance
she of the Two Camps


Que tes pieds sont beaux !
Your feet are beautiful


Sandales
de filles noble,
Sandals
of noble girls


Contours des cuisses comme un collier
fait à la main par un artiste ;
Contours of thighs like a necklace
handmade by an artist

 

Ton nombril,
oh, une pleine coupe jamais sans vin sucré ;
Your navel
oh a full cup never without sugared wine

 

Une brassée de blé entourée de lys,
oh, ton ventre ;
A brew of wheat surrounded by lilies
oh your stomach


Tes deux seins
seraient deux faons jumeaux d'une gazelle,
Your two breasts
would be two twin fawns of a gazelle


Ton cou en tour d'ivoire ;
Your neck of ivory tower 

Tes yeux, oh, les réservoirs d'Heshbôn
devant la porte de Bat-Rabbim !
Your eyes oh the reservours of Heshbon
before the door of Bat Rabbim

Ton nez, pareil à la tour du Liban

qui surveille Damas ;
Your nose the same as the tower of Lebanon

that watches over Damascus

Ta tête est droite sur toi
comme le Carmel ;
Your head is straight upon you
like Mt. Carmel

Tes tresses pourpres,
Your purple braids 

Un roi s'enchaîne
à tes boucles
A king chains himself
to your curls


LUI
Tu es si belle,
si douce,
You are so beautiful
so soft

Amour
dans jouissance !
Love
in pleasuring

Cette taille-là ressemble à un palmier,
This size here resembles a palm tree 

Tes seins
aux grappes !
Your breasts
with grape clusters

J'ai pensé, je monte dans un palmier,
I have thought I climb into a palm tree 

J'attrape ses branches ;
I catch its branches

Tes seins seraient des grappes de vigne,
Your breasts would be clusters of grapevine 

Odeur de ton souffle
comme des pommes ;
Scent of your breath
like apples

Ton palais, très bon vin !
Your palate very good wine 


ELLE
Il va droit vers mon amour,
He comes straight toward my love 

Glissant sur les lèvres des endormis,
Sliding on the lips of the sleeping

Moi à mon amour
et pour moi son désir !
Me for my love
and for me his desire

Allez, viens mon amour !
Come on come my love 

Nous sortirons dans les champs,
nous passerons la nuit dans les villages,
We will go out into the fields
we will pass the night in the villages

On se lèvera très tôt pour les vignes !
One will rise very early for the grapevines

Nous allons voir si la vigne pousse !
We are going to see if the vine is growing

(Fleurs ouvertes,
grenadiers déjà en fleur !)

(Open flowers
pomegranates already in flower)

Là, je te donnerai à toi mes amours de moi ;
pommes d'amour donnent une odeur !
There I will give you, to you my own lovers
apples of love give an odor

Près de l'ouverture,
tout ce qui est merveilleux !
Close to the opening
All this that is wonderous

De maintenant et d'avant,
j'ai tout gardé pour toi,
From now (and) from before
I have guarded all for you

Mon amour !
My love 

Pourquoi ne serais-tu pas mon frère,
Why would you not be my brother

Nourri
au(x) sein(s) de ma mère ?
Nourished
at the breasts of my mother?

Je te trouverai dehors, je vais t'embrasser,
je ne serai plus méprisée,
I will find you outside, I am going to kiss you
I will not be deceived

Je t'emmènerai,
je te ferai entrer dans la maison de ma mère,
I will take you
I will make you enter into my mother's house

Tu m'exerceras,
You will train me 

Je te ferai boire du vin d'épice,
du jus de ma grenade !
I will make you drink spiced wine
from the juice of my pomegranate

Sa main gauche tient ma tête
Your left hand holds my head 

Et sa droite m'enlace !
And his right wraps around me


LUI
Je vous prie, filles de Jérusalem,
I pray you daughters of Jerusalem 

Allez-vous réveiller,
Allez-vous réveiller Amour
Are you going to awaken
Are you going to awaken Love

Avant envie ?
Before desire? 

Qui est
Who is 

Celle qui monte du désert,
appuyée
She who rises up from the desert
leaning
 

ELLE (puis LUI)
Sur son amour ?
On her lover ? 
 

LUI
Sous le pommier,
je te réveille ;
Under the apple tree
I wake you

C'est là que ta mère t'a fait,
It is there that your mother made you 

C'est là que ta mère t'a fait
et t'a eu comme enfant !
It is there that your mother made you
and has had you as child

Impose-moi comme un sceau sur ton cœur,
Lay me like a seal upon your heart 

Comme un sceau
sur ton bras !
Like a seal
on your arms

L'amour est fort comme la mort,
Love is strong like death 

Passion,
dure
Passion
hard

Comme l'enfer ;
Like hell 

Flammes, flammes de feu,
flamme de Yah(vé) !
Flames flames of fire
flame of Yah(weh)

Beaucoup d'eau n'éteindra pas l'amour,
A lot of water will not extinguish love

Aucun fleuve ne l'emportera :
No river will carry it away

Qui donnerait sa maison entière pour l'amour ?
Who would give his entire house for love 

On le mépriserait !
On le mépriserait !
One would mistake it
One would mistake it

 

ELLE

Nous avons une sœur,
We have a sister 

Petite
et sans seins,
Small
and without breasts

Qu'allons-nous faire de notre sœur
quand on parlera d'elle ?
What are we going to do with our sister
when one will speak of her ?!

Si c'est une muraille,
on lui ajoute une tour d'argent
If it is a long wall
One will add to it a tower of silver

C'est une porte ?
It is a door ? 

On lui fabrique un panneau de cèdre !
One will make for it a cedar sign

Moi, muraille,
mes seins égalent des tours !
Me long wall
my breasts equal towers

A ses yeux,
oui, je ressemble à celle qui trouve la paix !
In his eyes
yes I resemble her that finds peace


LUI
Salomon avait une vigne dans Baal-Hamôn,
Solomon had a grapevine in Ba'al Hamon 

Il a donné la vigne aux gardiens ;
He had given the vine to the caretakers

Avec ses fruits, on fera bien rentrer mille pièces d'argent !
With his fruits one will do well to return a thousand pieces of silver


ELLE
Ma vigne à moi,
devant moi,
My own vine
before me

Allez, mille pour toi Salomon !
Here you go a thousand for you Solomon 

Deux cents
pour les gardiens de ses fruits !
Two hundred
for the caretakers of his fruits


LUI
Habitante des jardins,
Inhabitant of the gardens 

Ceux qui t'entourent !
font très attention à ta voix
These that surround you
pay great attention to your voice

(Fais-la moi entendre !)
(Make me hear it)

(Allez, disparais,
mon amour !)

(Go on disappear
my love)

(Allez, deviens un cerf, un petit chevreuil au-dessus !)
(Go on become a stag a little livestock above)

(Des montagnes,
parfum !)

(The perfume
mountains)

 

Créer un site internet avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site