Divine Miséricorde by Patrick ROBLES
En l’honneur de leur mariage le 30 juin 2001, Alain Bashung et Chloé Mons ont demandé à Olivier Cadiot, écrivain et traducteur, et à Rodolphe Burger, compositeur et chanteur, de leur mettre en musique une nouvelle version du « Cantique des Cantiques », qui dure près de 27 mn dans un album 2 titres paru le 5 novembre 2002, à partir de la « Bible – Nouvelle traduction », édition intégrale (« La Bible des écrivains », parue en septembre 2001 aux éditions Bayard).
Je tiens à remercier vivement Laura Tatoo (de Portland, Oregon – USA) pour son énorme travail de retranscription et de traduction en anglais de ce texte, paru sur son blog « Bashung in English » le samedi 16 janvier 2010, dans un article intitulé « Cantique des cantiques / Song of Songs » ("Song of Solomon", "Canticum Canticorum").
Je lui rends hommage et lui dédie cet article. Patrick ROBLES.
PAROLES / LYRICS
ELLE (Chloé Mons)
Des baisers,
oh, des baisers de sa bouche !
The kisses
oh the kisses of his mouth
C'est très bon tes amours de toi,
mieux que le vin !
It's very good, your love
better than wine
Comme odeur,
tes parfums sont si bons !
As scent
your perfumes are so good
Un parfum s'impose : c'est ton nom !
A perfume establishes itself, it is your name
Voilà pourquoi
les jeunes filles t'aiment !
That is why
the young girls love you
Emmène-moi ; allez, courons après toi !
Le roi m'a fait entrer dans ses chambres.
Take me come on we'll run after you
the king has made me enter into his chambers
Joie pour nous,
joie par toi.
Joy for us
joy by you
En mémoire,
tes amours mieux que le vin.
In memory Your lovers
better than wine
On a bien raison de t'aimer !
One truly has reason to love you
Filles de Jérusalem,
je suis noire et magnifique
Daughters of Jerusalem
I am black and magnificent
Comme les tentes de Qédar,
comme les tentures de Salomon.
With the tints of Kedar
with the dyes of Solomon
Mais ne me voyez pas si noire :
But do not see me so black
Celui qui m'a brunie,
c'est le soleil !
This that tanned me
it is the sun
Les fils de ma mère en colère contre moi,
ils m'ont faite gardienne de vignes !
The sons of my mother angry with me
they have made me keeper of the grapevines
Mais ma vigne à moi,
je ne l'ai pas gardée !
But my own vine
I have not tended it
Raconte où est le pré,
toi que j'aime, moi !
Tell me where the meadow is
you whom I love (me)
La où tu emmènes les bêtes,
comment tu les fais reposer à midi ?
There where you take the animals
how you make them rest at noon
Je ne serai plus perdue
au milieu des troupeaux de tes amis.
I will not be lost (anymore)
in the middle of the herds of your friends
LUI (Alain Bashung)
Si tu ne le sais pas, (toi), la plus belle des femmes,
allez, sors !
If you do not know you the most beautiful of women
go on leave
A la poursuite du petit bétail,
emmène au pré tes petites chèvres,
In pursuit of small livestock
take to the meadow your little goats
Tout près des maisons des bergers.
So close to the shepherds' houses
Mon amie, je te compare ;
My friend, I compare you
Une jument,
entre les chars du pharaon.
A mare
between the chariots of the pharaoh
Tes joues sont jolies entre les colliers,
Your cheeks are pretty amid the necklaces
Et ton cou
entre les perles ;
And your neck
amid the pearls
Nous te ferons des colliers d'or
constellés d'argent
We will make you necklaces of gold
starred with silver
ELLE
Le roi est au milieu de sa cour ;
The king is in the middle of his court
Et là, mon parfum de nard donne son odeur,
And there my perfume of spikenard gives off its odor
Un petit bouquet de myrrhe,
c'est mon amour à moi !
A little bouquet of myrrh
it is my own lover
Il passe la nuit entre mes seins ;
He passes the night between my breasts
Une grappe de henné,
c'est mon amour à moi dans les vignes,
A cluster of henna
it's my own love in the grapevines
A Ein-Guédi.
In Ein Gedi (an oasis in Israel)
LUI
Te voilà si belle,
mon amie !
There you are so beautiful
my friend
Te voilà si belle !
There you are so beautiful
Tes yeux,
oh, des colombes !
Your eyes
oh doves
ELLE
Te voilà si beau,
mon amour, si gracieux !
There you are so beautiful
my love so gracious
Notre lit,
si frais !
Our bed
so cool
Les poutres de nos maisons sont des cèdres,
The beams of our houses are cedars
Nos lambris,
des cyprès.
Our paneling
cypresses
Moi, je suis la rose du Sharon,
Me I am the rose of Sharon
Le lys
des vallées.
The lily
of the valleys
LUI
Comme un lys entre les ronces,
voilà mon amie,
Like a lily amongst the brambles
that is my friend
Entre les filles.
Amongst the girls
ELLE
Comme un pommier
au milieu des arbres de la forêt ;
Like an apple tree
in the middle of the trees of the forest
Voilà, mon amour, entres les fils.
There is my love amongst the boys
J'ai envie de son ombre,
oh, m'asseoir !
I desire his shadow
oh to seat myself
Son fruit si doux à mon palais !
His fruit so sweet to my palate
Il m'a fait entrer dans la maison du vin ;
il y a une enseigne au-dessus de moi,
He made me enter into the house of wine
There is a banner above me
C'est Amour !
It is Love
Redonnez-moi des forces !
Oui, des gâteaux de raisins,
Give me back strength
yes cakes with raisins
Encore des forces avec des pommes,
Again strength with apples
Oui,
je suis malade d'amour !
Yes
I am sick with love
Sa main gauche tient ma tête,
His left hand holds my head
Et sa droite m'enlace.
And his right wraps around me
LUI
Par gazelles
et biches des champs,
By gazelles
and deer of the field
Je vous prie, filles de Jérusalem,
I pray you, daughters of Jerusalem
Ne réveillez pas,
ne réveillez pas Amour
Wake not
Wake not Love
Avant envie !
Before desire
ELLE
C'est sa voix !
It is his voice
Le voilà,
c'est mon amour qui vient !
There he is
it is my love that comes
D'un saut au-dessus des montagnes,
With a jump above the mountains
D'un bond au-dessus des collines.
With a bound above the hills
Mon amour devient un cerf,
un petit chevreuil.
My love becomes a stag
a little roe
Le voilà dressé
derrière nos murs,
il regarde par les fenêtres,
There he is situated
behind our walls
he watches through the windows
Il observe par les treillis ;
He observes by the treillis
Là, mon amour parle
et me dit :
There my love speaks
and says to me
LUI
Allez lève-toi,
mon amie, ma belle, en avant !
Come on get up
my friend my beautiful one go forward
Regarde, l'hiver est fini !
La pluie a cessé, elle s'en va !
See winter is finished
the rain has stopped, it is gone
On voit des fleurs dans ce pays :
le moment de la chanson est arrivé !
One sees flowers in this land
the moment of song has come
On entend la voix des tourterelles
dans notre pays,
One hears the voice of turtle doves
in our land
Premières figues du figuier,
les vignes en fleur donnent une odeur.
First figs of the fig tree
the vines in flower give off a scent
Lève-toi,
mon amie, ma belle !
Rise up
my friend my beautiful one
En avant !...
Go forward
Ma colombe ; du creux des roches,
dans la cachette des falaises,
My dove nestled in the rocks
in the hiding place of the cliffs
Fais-moi voir ton visage,
fais-moi écouter ta voix,
Make me see your face
Make me hear your voice
Ta voix si tendre !
Your voice so tender
Magnifique,
ton visage !
Magnificent
your face
ELLE
Attrapez-nous des renards,
Let's catch the foxes
Petits renards
qui ravagent les vignes,
Little foxes
that ravage the vines
Nos vignes en fleur !
Our vines in flower
Mon amour est à moi,
et moi à lui,
My love is my own
and I his
Celui qui (m’)emmène au pré entre les lys !
He who takes to the meadow among the lilies
Tourne-toi,
mon amour,
Move about
my love
Avant le souffle du matin,
avant la fuite des ombres !
Before the breath of morning
before the flight of shadows
Allez, deviens un cerf,
un petit chevreuil !
Go on become a stag
a small livestock
Au-dessus des montagnes « Séparation »,
Above the Separation mountains
Sur mon lit,
pendant les nuits,
On my bed
during the nights
J'ai cherché celui que j'aime, moi ;
I have sought him that I love (me)
Je l'ai cherché,
je ne l'ai pas trouvé !
I have sought him
I have not found him
Je vais me lever, je vais tourner dans la ville,
dans les rues, sur les places ;
I am going to get up, I'm going to move about the town
in the streets, in the squares
Je vais chercher celui que j'aime, moi ;
I am going to seek him that I love (me)
Je l'ai cherché,
Je ne l'ai pas trouvé !
I have sought him
I have not found him
Ce sont les gardes qui m'ont trouvée,
ceux qui tournent dans ma (la ?) ville !
These are the guards who have found me
These who moved about my town
Avez-vous vu celui que j'aime, moi ?
Have you seen him whom I love (me) ?
Je les croise,
et je le trouve,
I cross by them
and I find him
Celui que j'aime, moi !
Him that I love (me)
Je le tiens,
je ne le lâcherai plus,
I am keeping him
I will not let him go
Jusqu'à le faire entrer dans la maison de ma mère,
Until I make him enter into the house
of my mother
Dans la chambre
de celle qui m'a faite !
In the bedroom
of she who made me
Par gazelles et biches des champs,
je vous prie :
By gazelles et deer of the fields
I pray you
Filles de Jérusalem, ne réveillez pas,
ne réveillez pas Amour
Daughters of Jerusalem awaken not
awaken not Love
Avant envie !
Before desire
LUI
Qui est celle qui monte du désert
en colonnes de fumée ?
Who is she that rises from the desert
in columns of smoke
Brûlante de myrrhe et d'encens
avec tous les parfums des marchands,
Burning with myrrh and with incense
with all the perfumes of the merchants
Voilà la litière de Salomon ;
Here is the forest bed of Solomon
Soixante braves l'entourent,
parmi les braves d'Israël,
Sixty brave men surround him
among the brave of Israel
Tous avec une épée, experts au combat,
chacun l'épée au côté la nuit en cas d'alerte.
All with a sword, experts in combat
each one with sword at his side during the night
in case of alarm
Le roi Salomon s'est fait un palanquin
avec des arbres du Liban,
King Solomon made himself a palanquin
with trees from Lebanon
Colonnes d'argent,
dais en or, sièges pourpres,
Columns of silver
dais of gold, purple seats
Intérieur marqueté
avec amour,
Interior inlaid
with love
Celui des filles de Jérusalem !
He of the daughters of Jerusalem
Sortez, filles de Sion !
Regardez le roi Salomon
Come out daughters of Zion
Look at King Solomon
Avec sa couronne,
la couronne posée par sa mère !
With his crown
the crown put on by his mother
(Le jour de son mariage,
le jour de la joie de son cœur.)
(The day of his marriage
the day of his court's joy)
Te voilà mon amie,
There you are my friend
Si belle ;
te voilà si belle,
So beautiful
There you are so beautiful
Derrière ton voile ;
tes yeux, oh, des colombes !
Behind your veil
your eyes oh doves
Ici, tes cheveux :
Here your hair
Des chèvres noires dévalent de la montagne
de Galaad ;
Black goats skip down the mountain
of Gilead
Ici, tes dents : un troupeau tout blanc remonte du bain,
Here your teeth a herd all white
rises out of the bath
Chacune a sa jumelle,
aucune ne manque !
Each has its twin
None is missing
Tes lèvres ressemblent à un fil écarlate ;
Your lips resemble a scarlet thread
Quand tu parles,
c'est magnifique !
When you speak
it's magnificent
Ta joue derrière ton voile,
pareille à une moitié de grenade ;
Your cheek behind your veil
the same as half a pomegranate
Ton cou est comme la tour de David, bâtie
pour les trophées !
Your neck is like the tower of David built
for trophies
Il y a mille boucliers accrochés,
tous les écus des braves.
There are a thousand shields hung
all the shields of the brave
Tes deux seins
seraient deux faons,
Your two breasts
would be two fawns
Jumeaux d'une gazelle
au pré dans les lys.
Twins of a gazelle
in the meadow among the lilies
Avant le souffle du matin,
avant la fuite des ombres,
Before the breath of morning
before the flight of shadows
Moi, j'irai sur la montagne Myrrhe
et sur la colline Encens,
Me I will go up the Myrrh mountain
and up the Incense Hill
Entièrement belle,
mon amie,
Entirely beautiful
my friend
Toi, sans défaut.
You without fault
Ma fiancée vient du Liban avec moi ;
allez, viens du Liban avec moi !
My fiancée come from Lebanon with me
Come on come from Lebanon with me
Tu auras la vue depuis le haut
de l'Amana,
du haut du Sénir
et de l'Hermon,
You will have the view from the heights
of the Amanus
from the heights of the Senir
and the Hermon
Depuis l'endroit des lions,
les montagnes des léopards.
From the place of lions
the mountains of leopards
Mon cœur pris par toi,
ma sœur fiancée,…
My heart taken by you
my sister fiancée
Cœur pris par toi
par un seul de tes yeux,
Heart taken by you
by a single one of your eyes
Par un seul anneau
de tes colliers.
By a single ring
of your chains
Tes amours de toi,
ma sœur fiancée,
Your own love
my sister fiancée
C'est si beau,
It is so beautiful
Tes amours de toi,
c'est très bon,
Your own love
it's very good
Mieux que le vin !
Better than wine
Comme odeur,
tes parfums, meilleurs que tout baume ;
As scent
your perfumes better than every oil
Du miel coule
de tes lèvres, ma fiancée ;…
Honey flows
from your lips my fiancée
Du miel et du lait sous ta langue ;
Honey and milk under your tongue
L'odeur de tes vêtements
comme l'odeur du Liban.
The scent of your clothing
like the scent of Lebanon
Jardin fermé,
ma sœur,
An enclosed garden
my sister
Fiancée,
Source fermée,
onde,
Enclosed spring
water
Scellée !
Sealed
Tes rameaux,
un paradis de grenadiers,
Your branches
a paradise of pomegranates
Fruits merveilleux,
Wonderous fruits
Henné,
nard,
Henna
spikenard
Nard, safran, cannelle,
cinnamome,
Spikenard saffron cinnamon (poss. Egypt)
cinnamon (poss. Madagascar)
Tous les arbres à encens :
myrrhe, aloès
et tous les baumes essentiels,
All the incense trees
myrrh, aloes
and all the essential oils
Onde des jardins,
Wave from the gardens
Point d'eau vive,
Watering hole living
Torrent du Liban.
Torrent from Lebanon
ELLE
Allez, réveille-toi, vent du nord !
Come on, wake up wind of the north
Viens, vent du sud,
envoie le vent dans mon jardin !
Come wind of the south
send the wind into my garden
Torrents de baumes !
Torrents of oils
Mon amour viendra dans son jardin
My love will come into his garden
Manger les fruits,
merveille !
To eat fruits
wonder
LUI
Je suis venu dans mon jardin,
ma sœur fiancée,
I have come into my garden
my sister fiancée
Je ramasse ma myrrhe
avec mon baume,
I gather my myrrh
with my oil
Je mange miel et rayon,
I eat honey and light
Je bois mon vin
avec mon lait,
I drink my wine
with my milk
Allez, les amis,
mangez !
Come on friends
eat
Les amours, allez,
buvez jusqu’à l'ivresse !
Lovers come on
drink until drunkenness
ELLE
Moi, endormie, mon cœur éveillé,
Me asleep my heart awakened
C'est la voix de mon amour,
il frappe !
It is the voice of my lover
he knocks
LUI
Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
Open to me my sister my friend
Ma colombe,
ma parfaite,
My dove
my perfect one
Vite, ma tête est couverte de rosée,
mes boucles,
Fast my head is covered with dew
my curls
Gouttes de nuit !
Drops of night
ELLE
J'ai enlevé ma tunique,
comment vais-je la remettre ?
I took off my tunic
how am I going to put it back on?
J'ai lavé mes pieds,
je vais les salir !
I washed my feet
I am going to salt them
Mon amour tend sa main par l'ouverture ;
Dedans, je frémis à cause de lui ;
My lover reaches his hand toward the opening
Within I shudder because of him
Moi, je me lève pour ouvrir à mon amour.
Me I rise up to open to my love
La myrrhe coule de mes mains,
la myrrhe de mes doigts sur la serrure,
Myrrh flows from my hands
myrrh from my fingers on the keyhole
J'ouvre à mon amour,
I open to my love
Mais mon amour a fait demi-tour,
il est parti !
But my love turned around
he left
Tout moi est sorti à ses mots,
All of me goes out at his words
Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé,
je l'ai appelé, il ne m'a pas répondu,
I sought him and I did not find him
I called him he did not answer me
Ce sont les gardes qui m'ont trouvée,
ceux qui tournent dans la ville,
It is his guards who found me
these that move about the town
Ils m'ont frappée,
ils m'ont blessée ;
They hit me
they wounded me
Les gardes du rempart enlèvent mon manteau !
The guards of the rampart took off my cloak
Je vous prie, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon amour, qu'allez-vous-lui dire ?
I pray you daughters of Jerusalem
if you find my love what are you going to tell him ?
Que je suis malade
d'amour ?
That I am sick
with love
ELLE (puis LUI)
Ton amour
est-il si différent des autres,
Your lover
is he so different from others?
Toi, la plus belle des femmes,
You the most beautiful of women
Ton amour est-il si différent des autres
pour nous adjurer ainsi ?
Your lover is he so different from others
that you beg thus?
ELLE
Mon amour est éclatant et vermeil, (merveille ?)
My lover is scarlet and ruby
Remarquable entre dix mille :
sa tête est en or,
Remarkable among ten thousand
his head is made of gold
En or fin.
of fine gold
Voilà ses boucles,
palmes noir corbeau ;
There are his curls
palms black crow
Ses yeux, presque des colombes,
près des torrents d'eau,
His eyes almost doves
near torrents of water
Baignant dans le lait, posé(e)s sur un bassin rempli.
Bathing in milk poised in the full basin
Sa joue
égale carré de baumes,
His cheek
equally broad with oils
Massif arômes d'herbes ;
Heavy aroma of herbes
Ses lèvres,
oh, des lys, (délice ?)
His lips
oh lilies
Trempé(e)s,
la myrrhe s'écoule ;
Drenched
myrrh flows
Ses mains,
oh, des anneaux d'or sertis d'émeraudes ;
His hands
oh rings of gold set with emeralds
Son ventre, oh, un bloc d'ivoire
couvert de saphirs ;
His belly oh a block of ivory
covered with saphires
Oh, ses jambes, colonnes d'albâtre
plantées sur des socles d'or ;
Oh his legs columns of
planted alabaster on pedestals of gold
Son visage,
comme le Liban,
His face
like Lebanon
Elu comme le cèdre ;
Beloved like the cedar
Son palais,
sa douceur,
His palate
his sweetness
Tout en lui est précieux :
celui-là, c'est mon amour !
All in him is precious
This one there he is my love
Celui-là,
This one there
C'est mon ami,
filles de Jérusalem !
He is my friend
daughters of Jerusalem
LUI
Où est allé ton amour ?
Where has your love gone?
Toi, la plus belle
de toutes les femmes ?
You the most beautiful
of all women
Où se dirige ton amour ?
Where does your love direct himself?
Allez, nous irons le chercher
Come on we will look for him
Avec toi !
With you
ELLE
Mon amour est descendu
dans son jardin,
My lover has descended
into his garden
Aux carrés d'arômes,
With four corners of aromas
Faire son pré
dans les jardins,
To make his domaine
in the gardens
Pour cueillir les lys,
To pluck (the) lilies
Moi à mon amour
et mon amour à moi,
Me for my love
and my love for me
Celui qui (m’)emmène au pré entre les lys !
He who takes to the meadow among the lilies
LUI
Tu es belle, mon amie,
comme Tirtsa,
You are beautiful my friend
like Tirza
Jolie comme Jérusalem,
terrible comme les drapeaux en bataille !
Pretty like Jerusalem
terrible like battle flags
Non, ne me regarde plus !
No look at me no more
Tes yeux me troublent ;
Your eyes trouble me
Ici, tes cheveux,
des chèvres noires dévalent du Galaad ;
Here your hair
black goats skip down from Gilead
Ici, tes dents,
un troupeau de brebis remonte du bain :
Here your teeth
a herd of sheep rising from the bath
Chacune a sa jumelle,
aucune ne manque !
Each has its twin
not one is missing
Ta joue derrière ton voile,
pareille à une moitié de grenade !
Your cheek behind your veil
same as half a pomegranate
Il y a soixante reines,
quatre-vingts concubines,
d'innombrables jeunes filles,
There are sixty queens
eighty concubines
innumerable young girls
Ma colombe est unique,
ma parfaite,
My dove is unique
my perfect one
Unique pour sa mère,
Unique for her mother
Elle brille pour celle qui l'a faite !
She shines for her who has made her
Les filles l'ont vue
et la déclarent heureuse,
The girls have seen her
and declared her happy
Les reines,
les concubines font son éloge !
The queens
the concubines praise her
Qui est celle qui avance comme l'aurore,
belle comme la lune ?
Who is she who advances like dawn
Elle brille comme le soleil,
She shines like the sun
Terrible
comme les drapeaux en bataille !
Terrible
like battle flags
(ELLE)
(Dans un jardin de noyers,
je suis descendue)
(In a garden of walnut trees)
(I descended)
(Pour voir ce qui pousse près du torrent,
pour voir si la vigne avance ;)
(To see what grows close to the torrent
to see if the grapevine advances)
(Grenadiers
déja en fleur(s) !)
(Pomegranates
already in flower)
(Ah, je ne savais pas,
j'étais entièrement)
(Ah I didn't know
I was entirely)
(Emportée sur les chars d'Ammi-Nadiv !)
(Carried on the chariots of Aminadab)
ELLE (puis LUI)
Allez, reviens, reviens la Sulamite !
Come on come back come back Sulamite
Reviens, reviens,
on te regardera !
Come back come back
one will watch you
Et pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite,
And why do you want to watch the Sulamite ?
Comme une danse,
celle des Deux Camps ?
Like a dance
she of the Two Camps
Que tes pieds sont beaux !
Your feet are beautiful
Sandales
de filles noble,
Sandals
of noble girls
Contours des cuisses comme un collier
fait à la main par un artiste ;
Contours of thighs like a necklace
handmade by an artist
Ton nombril,
oh, une pleine coupe jamais sans vin sucré ;
Your navel
oh a full cup never without sugared wine
Une brassée de blé entourée de lys,
oh, ton ventre ;
A brew of wheat surrounded by lilies
oh your stomach
Tes deux seins
seraient deux faons jumeaux d'une gazelle,
Your two breasts
would be two twin fawns of a gazelle
Ton cou en tour d'ivoire ;
Your neck of ivory tower
Tes yeux, oh, les réservoirs d'Heshbôn
devant la porte de Bat-Rabbim !
Your eyes oh the reservours of Heshbon
before the door of Bat Rabbim
Ton nez, pareil à la tour du Liban
qui surveille Damas ;
Your nose the same as the tower of Lebanon
that watches over Damascus
Ta tête est droite sur toi
comme le Carmel ;
Your head is straight upon you
like Mt. Carmel
Tes tresses pourpres,
Your purple braids
Un roi s'enchaîne
à tes boucles
A king chains himself
to your curls
LUI
Tu es si belle,
si douce,
You are so beautiful
so soft
Amour
dans jouissance !
Love
in pleasuring
Cette taille-là ressemble à un palmier,
This size here resembles a palm tree
Tes seins
aux grappes !
Your breasts
with grape clusters
J'ai pensé, je monte dans un palmier,
I have thought I climb into a palm tree
J'attrape ses branches ;
I catch its branches
Tes seins seraient des grappes de vigne,
Your breasts would be clusters of grapevine
Odeur de ton souffle
comme des pommes ;
Scent of your breath
like apples
Ton palais, très bon vin !
Your palate very good wine
ELLE
Il va droit vers mon amour,
He comes straight toward my love
Glissant sur les lèvres des endormis,
Sliding on the lips of the sleeping
Moi à mon amour
et pour moi son désir !
Me for my love
and for me his desire
Allez, viens mon amour !
Come on come my love
Nous sortirons dans les champs,
nous passerons la nuit dans les villages,
We will go out into the fields
we will pass the night in the villages
On se lèvera très tôt pour les vignes !
One will rise very early for the grapevines
Nous allons voir si la vigne pousse !
We are going to see if the vine is growing
(Fleurs ouvertes,
grenadiers déjà en fleur !)
(Open flowers
pomegranates already in flower)
Là, je te donnerai à toi mes amours de moi ;
pommes d'amour donnent une odeur !
There I will give you, to you my own lovers
apples of love give an odor
Près de l'ouverture,
tout ce qui est merveilleux !
Close to the opening
All this that is wonderous
De maintenant et d'avant,
j'ai tout gardé pour toi,
From now (and) from before
I have guarded all for you
Mon amour !
My love
Pourquoi ne serais-tu pas mon frère,
Why would you not be my brother
Nourri
au(x) sein(s) de ma mère ?
Nourished
at the breasts of my mother?
Je te trouverai dehors, je vais t'embrasser,
je ne serai plus méprisée,
I will find you outside, I am going to kiss you
I will not be deceived
Je t'emmènerai,
je te ferai entrer dans la maison de ma mère,
I will take you
I will make you enter into my mother's house
Tu m'exerceras,
You will train me
Je te ferai boire du vin d'épice,
du jus de ma grenade !
I will make you drink spiced wine
from the juice of my pomegranate
Sa main gauche tient ma tête
Your left hand holds my head
Et sa droite m'enlace !
And his right wraps around me
LUI
Je vous prie, filles de Jérusalem,
I pray you daughters of Jerusalem
Allez-vous réveiller,
Allez-vous réveiller Amour
Are you going to awaken
Are you going to awaken Love
Avant envie ?
Before desire?
Qui est
Who is
Celle qui monte du désert,
appuyée
She who rises up from the desert
leaning
ELLE (puis LUI)
Sur son amour ?
On her lover ?
LUI
Sous le pommier,
je te réveille ;
Under the apple tree
I wake you
C'est là que ta mère t'a fait,
It is there that your mother made you
C'est là que ta mère t'a fait
et t'a eu comme enfant !
It is there that your mother made you
and has had you as child
Impose-moi comme un sceau sur ton cœur,
Lay me like a seal upon your heart
Comme un sceau
sur ton bras !
Like a seal
on your arms
L'amour est fort comme la mort,
Love is strong like death
Passion,
dure
Passion
hard
Comme l'enfer ;
Like hell
Flammes, flammes de feu,
flamme de Yah(vé) !
Flames flames of fire
flame of Yah(weh)
Beaucoup d'eau n'éteindra pas l'amour,
A lot of water will not extinguish love
Aucun fleuve ne l'emportera :
No river will carry it away
Qui donnerait sa maison entière pour l'amour ?
Who would give his entire house for love
On le mépriserait !
On le mépriserait !
One would mistake it
One would mistake it
ELLE
Nous avons une sœur,
We have a sister
Petite
et sans seins,
Small
and without breasts
Qu'allons-nous faire de notre sœur
quand on parlera d'elle ?
What are we going to do with our sister
when one will speak of her ?!
Si c'est une muraille,
on lui ajoute une tour d'argent
If it is a long wall
One will add to it a tower of silver
C'est une porte ?
It is a door ?
On lui fabrique un panneau de cèdre !
One will make for it a cedar sign
Moi, muraille,
mes seins égalent des tours !
Me long wall
my breasts equal towers
A ses yeux,
oui, je ressemble à celle qui trouve la paix !
In his eyes
yes I resemble her that finds peace
LUI
Salomon avait une vigne dans Baal-Hamôn,
Solomon had a grapevine in Ba'al Hamon
Il a donné la vigne aux gardiens ;
He had given the vine to the caretakers
Avec ses fruits, on fera bien rentrer mille pièces d'argent !
With his fruits one will do well to return a thousand pieces of silver
ELLE
Ma vigne à moi,
devant moi,
My own vine
before me
Allez, mille pour toi Salomon !
Here you go a thousand for you Solomon
Deux cents
pour les gardiens de ses fruits !
Two hundred
for the caretakers of his fruits
LUI
Habitante des jardins,
Inhabitant of the gardens
Ceux qui t'entourent !
font très attention à ta voix
These that surround you
pay great attention to your voice
(Fais-la moi entendre !)
(Make me hear it)
(Allez, disparais,
mon amour !)
(Go on disappear
my love)
(Allez, deviens un cerf, un petit chevreuil au-dessus !)
(Go on become a stag a little livestock above)
(Des montagnes,
parfum !)
(The perfume
mountains)
Reproduction de l'icône miraculeuse de la Sainte Vierge
"Our Lady (She who is) Quick-to-Hear"
"Notre-Dame (Celle qui est) prompte à entendre (nos prières)"
The miraculous monastery icon
The Monastery's Athonite Icon of the Most-Holy Theotokos
"She Who is Quick to Hear"
The 9th Day of the Month of November: